Né en 1936, Ferruccio Brugnaro est un poète italien dont l’œuvre se caractérise par un fort
engagement social. En 1980, à Milan, il sera ainsi l’un des co-fondateurs des
cahiers de culture ouvrière Abiti-Lavoro.Ses premiers écrits,
dès 1965, paraissent sous forme de tracts polycopiés et collés sur les murs.
Ils seront par la suite publiés en volumes par l’éditeur Bertani.
Progressivement, il va collaborer à de nombreuses revues littéraires, tant en
Italie (La Fiera Letteraria, Nuovi Argomenti) qu’à l’étranger
(France, Allemagne, Angleterre, Espagne, Grèce, Chine). Aux USA, la maison d’édition Curbstone a
publié, en 1998, First of sun, une anthologie de ses poèmes traduits par le poète
Jack Hirschman. En 2011, une autre anthologie, The day will come, est parue aux éditions CC Marumbo, de
Berkeley. Nous présentons ici, avec sa traduction française, l’un des poèmes
qu’il nous a récemment adressés.
J L
C’è una stella, Maria, stasera
C’è una stella
Maria
stasera
cosi limpida e grande
come la lotta che gli
sfruttati
stanno sostenando
ora nel mondo.
E cosi aggressiva e
penetrante
che mi toglie
ogni corragio di parola.
E come il tuo cuore,
Maria.
E bella
come la terra che stiamo
costruendo.
Ferruccio Brugnaro
................................................................................................
Il y a une étoile, Maria, ce soir
Il y a une étoile
Maria
ce
soir
aussi limpide et grande
que la lutte que les exploités
sont en train de soutenir
en ce moment dans le monde.
Elle est si agressive et
pénétrante
qu’elle m’enlève
le
courage de parler.
,
Elle est comme ton cœur,
Maria
Elle est belle
Comme la terre que nous sommes en train de construire.
(Traduction de Béatrice Gaudy)