Pour présenter Ferruccio Brugnaro

 Né en 1936, Ferruccio Brugnaro est un poète italien  dont l’œuvre se caractérise par un fort engagement social. En 1980, à Milan, il sera ainsi l’un des co-fondateurs des cahiers de culture ouvrière Abiti-Lavoro.Ses premiers écrits, dès 1965, paraissent sous forme de tracts polycopiés et collés sur les murs. Ils seront par la suite publiés en volumes par l’éditeur Bertani. Progressivement, il va collaborer à de nombreuses revues littéraires, tant en Italie (La Fiera Letteraria, Nuovi Argomenti) qu’à l’étranger (France, Allemagne, Angleterre, Espagne, Grèce, Chine).  Aux USA, la maison d’édition Curbstone a publié, en 1998, First of sun, une anthologie de ses poèmes traduits par le poète Jack Hirschman. En 2011, une autre anthologie, The day will come,  est parue aux éditions CC Marumbo, de Berkeley. Nous présentons ici, avec sa traduction française, l’un des poèmes qu’il nous a récemment adressés.
J L

C’è una stella, Maria, stasera                               
                                                        

C’è una stella                                                     
                   Maria                                                                 
                  stasera                                                                  
cosi limpida e grande                                        
come la lotta che gli sfruttati                            
stanno sostenando                                              
                        ora nel mondo.                             
E cosi aggressiva e penetrante                             
                       che mi toglie                                               
         ogni corragio di parola.                                   
E come il tuo cuore,                                              
                        Maria.                                                                    
E bella                                                                  
come la terra che stiamo costruendo.                                                                                                                 
                                                                              

Ferruccio Brugnaro                             

 ................................................................................................


 Il y a une étoile, Maria, ce soir


Il y a une étoile
         Maria
         ce soir
 aussi limpide et grande  
 que la lutte que les exploités
 sont en train de soutenir
            en ce moment dans le monde.
          
  Elle est si agressive et pénétrante 
            qu’elle m’enlève
            le courage de parler.
,          
  Elle est comme ton cœur,
                                    Maria                    
  Elle est belle
Comme la terre que nous sommes en train de construire.
                                                                                               
                                                                              

(Traduction de Béatrice Gaudy)